2.3. Navođenje bibliografije
Knjige -
Evo jednog primera pogrešnog navođenja bi-bliografske jedinice:
Wilson, J., ,,Philosophy and
religion", Oxford,1961.
Navod
je pogrešan iz sledećih razloga:
1) Daje samo početno slovo imena
autora. To nije do-voljno, pre svega zato što uvek hoću da znam nečije ime i
prezime; zatim, mogu postojati dva autora s istim pre-zimenom i istim početnim
slovom u imenu. Ako pročitam da je autor knjige Clavis
universalis P. Rosi, neću nikada saznati da li je reč o Paolu Rosiju sa
univerziteta u Fi-renci ili o filozofu Pijetru Rosiju sa univerziteta u
Tori-nu. Ko je J. Koen? Francuski kritičar i estetičar Žan Koen ili engleski
filozof Džonatan Koen?
. 2) Naslov knjige ne treba nikada
pisati pod navodni-cima jer je opšteprihvaćen običaj da se među znake na-voda
stavljaju ili nazivi časopisa ili naslovi članaka iz ča-sopisa. U svakom
slučaju, u naslovu o kome je reč bilo je bolje staviti Religion s
velikim R, jer se u anglosak-sonskim naslovima sve reči pišu velikim slovom
izuzev članova, rečca, predloga i priloga (ali i oni kad čine po-slednju reč u
naslovu: The Logical Use of If).
3) Ružno
je reći gde je jedna knjiga objavljena, a ne
reći ko je objavio. Zamislite da nađete knjigu koja vam
se čini bitnom, koju biste rado kupili, a koja je navedena
samo kao „Milano, 1975."
reći ko je objavio. Zamislite da nađete knjigu koja vam
se čini bitnom, koju biste rado kupili, a koja je navedena
samo kao „Milano, 1975."
Ko je izdavač? Mondadori, Ricoli,
Ruskoni, Bompia-ni, Feltrineli, Valardi? Kako da vam prodavac u knjižari
pomogne? A ako je napisano „Pariz, 1976." Kome ćete pisati? Može se
navesti samo grad kada se radi o izuzetno starim izdanjima („Amsterdam,
1678") do kojih se može doei samo u biblioteci ili jednom broju
antikvarnica. Ako je u jednoj knjizi napisano „Kembridž" o kojem je Kem-bridžu
reč? Onom u Engleskoj ili onom u Americi? Ima mnogo značajnih autora koji
označavaju knjige samo ime-nom grada. Osim ako je reč o enciklopedijskim
odredni-cama (gde važe drugačiji kriterijumi zbog uštede prosto-ra), znajte da
se radi o autoru koji je snob, koji prezire svoje čitaoce.
4) U
svakom slučaju, u ovom navodu „Oksford" je greška: knjiga nije objavljena u Oksfordu. Njen izdavač je, kdo što je rečeno nd naslovnoj
strani, Oxford University Press, ali ova izdavačka kuća ima sedište u
Londonu (i u Njujorku i Torontu). Najzad, knjiga je štam-pana u Glazgovu, ali
uvek se navodi mesto objavljivanja, ne mesto štampanja (izuzev kada je
reč o starim knjiga-ma, tu se mesta podudaraju jer su u pitanju
štampari-iz-davači-knjižari). U jednom radu je kao izdavač naveden „Bonpiani,
Fariljano" samo zato što je knjiga slučajno štampana u Fariljanu. Ko može
da uradi ovako nešto osta-vlja utisak da nikada u životu nije video knjigu. Da
biste bili sigurni, ne tražite nikada podatke o izdavaču samo na naslovnoj
strani, nego i na sledećoj, gde je oznaka copy-right. Tu ćete saznati
gde je knjiga stvarno objavljena, da-tum i broj izdanja.
Ako se ograničite na naslovnu
stranu, možete upasti u tužne greške poput onih koji, za knjige koje je objavio
Yale University Press, Corneli University Press ili Har-vard
University Press, kao mesto izdavanja navode Jejl, Harvard i Kornel: a to
nisu imena mesta, vec' imena ču-venih privatnih univerziteta. Mesta su
Nju Hevn, Kem-bridž (Masačusets) i Itaka. Bilo bi to isto kao kad bi stra-nac
za knjigu koju je izdala Universita Cattolica pomislio da je objavljena
u veselom gradiću na obali Jadranskog mora. Poslednje upozorenje: navesti ime
grada uvek na originalnom jeziku, znači Paris a ne Parigi, Berlin, ne
Berlino.
5) Što se datuma tiče, slučajno ste
pogodili. Datum na naslovnoj strani nije uvek i datum objavljivanja. Može da
bude datum poslednjeg izdanja. Samo na strani gde je copyright naći ćete
datum prvog izdanja (i možda otkriti da je prvo izdanje objavio drugi izdavač).
Razlika je ponekad veoma značajna. Uzmimo da nađete navod poput ovog:
Searle, J., Speech Acts, Cambrige,
1974.
Na stranu ostale nepreciznosti,
proveravajući copy-right otkriva se da je prvo izdanje objavljeno 1969.
Ako u svom radu treba da utvrdite da li je Serl govorio o ovoj temi pre ili
posle ostalih autora, datum prvog izdanja je presudan. Pored toga, ako čitate
pažljivo predgovor, otkri-ćete da je njegova osnovna teza bila predstavljena
kao doktorska disertacija u Oksfordu 1959. (dakle deset godi-na ranije) i da su
se u meduvremenu različiti delovi knji-ge pojavili u različitim filozofskim
časopisima. Nikome ne bi palo na pamet da napiše:
Manzoni, Alessandro, / Promessi
sposi, Molfetta 1976. samo zato što u rukama ima jedno skorije izdanje
objavljeno u Molfeti. Znači, kada pišete o jednom autoru, ono što važi za Serla
važi i za Manconija: ne smete širi-ti pogrešne ideje o njegovom radu. U slučaju
da se pro-učavajući Manconija, Serla ili Vilsona koristite kasnijim dopunjenim
izdanjima, morate navesti datum prvog izda-nja, kao i onog koje ste koristili.
Sad kad smo videli kako ne treba
navoditi podatke o jednoj knjizi, evo pet načina korektnog postupka na
pri-merima knjiga o kojima smo govorili. Imajte na umu da postoje i drugi
kriterijumi i da svaki od njih može biti va-lidan pod uslovom da dopušta: a) da
se uoči razlika iz-medu knjige i članka ili poglavlja iz drugih knjiga; b) da
se utvrdi ime autora i naslov dela; c) da se utvrdi mesto izdavanja, izdavač i
broj izdanja; d) da se, ako je mogu-c'e, utvrdi i obim dela. Svih pet primera
koje ovde daje-mo su valjani, ali smatramo da je iz mnogih razloga pr-vi ipak
najbolji:
1. Searle, John R., Speech Acts - An
Essay in the
PhiIosophy of Language, la ed., Cambridge, Cambridge
University Press, 1969 (5a ed.,1974), pp. VI1I-204.
PhiIosophy of Language, la ed., Cambridge, Cambridge
University Press, 1969 (5a ed.,1974), pp. VI1I-204.
Wilson, John, Psilosophy and
Religion - The Logic of Religious Belief London, Oxford University
Press, 1961, pp. VIII-120.
2. Searle,
John R., Speech Acts (Cambridge:Cambrid-
ge,1969).
ge,1969).
Wilson, John Philosophy and
Religion (London: Oxford, 1961.
3. Seaiie,
John R Speech Acts, Cambridge, Cambrid-
ge University Press, la ed., 1969 (5a ed., 1974) pp. VI-
11-204.
ge University Press, la ed., 1969 (5a ed., 1974) pp. VI-
11-204.
Wilson John Philosophv
and Religion, London, Oxford University Press,
1961, pp. VIII-120.
4. Searle,
John R., Speech Acts. London: Cambridge
University Press, 1969.
University Press, 1969.
Wilson John, Philosophy and
Religion. London: Oxford University Press, 1961.
5. SEARLE,
John R Speech Acts - An Essay in the
Philosophy of Language, 1969 Cambridge, Cambridge
University Press (5a ed., 1974), pp. VIII-204.
Philosophy of Language, 1969 Cambridge, Cambridge
University Press (5a ed., 1974), pp. VIII-204.
WILSON, John, 1961. Philosophy
and Religion - The Logic of Religious Belief London, Oxford
University Press, pp. VIII-120.
Ima i kombinovanih rešenja: u
primeru 1. ime autora može se pisati velikim slovima kao u primeru 5; u
pri-meru 4. može se dodati podnaslov kao u prvom i petom primeru. Ima i
složenijih sistema koji uključuju i naziv edicije.
U svakom slučaju, proučićemo ovih
pet primera. Za-nemarimo za trenutak primer broj 5 koji se odnosi na
spe-cijalizovanu, stručnu bibliografiju (referencijalni sistem autor - godina).
Treći, tipično nemački, koristi se retko i ne vidim da ima ikakvih prednosti.
Četvrti primer se ve-oroa mnogo koristi u Americi i vrlo mi je nesimpatičan jer
na prvi pogled ne razlikujem ime autora od naziva de-la. Sistem broj 1 nam kaže
sve što je potrebno: da je u pitanju knjiga, na toliko i toliko stranica.
Casopisi -
Odmah ćemo se uveriti koliko je pogodan ovaj sistem. Pokušaćemo da se na tri
različita načina po-zovemo na jedan članak iz časopisa:
Anceschi, Luciano, „Orizzonte della
poesia", // Verri 1 (NS), febbraio 1962:6-21.
Anceschi, Luciano, „Orizzonte della
poesia", // Verri 1 (NS), pp. 6-21.
Anceschi, Luciano, Orizzonte
della poesia, in „II Verri" , febbraio 1962, pp. 6-21.
Ima i drugih sistema, ali da
razmotrimo odmah prvi i treći. U prvom je naziv članka pod navodnicima a
ča-sopis u kurzivu, u trećem je članak u kurzivu a časopis pod navodnicima.
Zašto se preporučuje prvi? Zato što je dovoljno da bacite pogled i
shvatite da „Orizzonte della poesia" nije knjiga već kraći tekst. Članci
spadaju u istu kategoriju kao poglavlja iz knjiga i kongresni spisi. Očigledno je dd je drugi primer samo
varijacija prvog; nedo-staju jedino podaci o mesecu objavljivanja; ali prvi
pn-mer me informiše i o datumu objavljivanja članka a dru-gi ne, znači dd je
mdnjkav. Bilo bi bolje napisati bar: // Verri 1, 1962. Primetićete i
indikaciju (NS) ili „Nova Se-rija". To je veomd vdžno jer // Verri }t imao
i prvu se-riju s još jednim brojem 1, iz 1956. U tom slučdju bilo bi bolje
ovako:
Gorlier, Cldudio, „L'Apocdlisse di
Dyldn Tomds'', // Verri\,\, 1956, pp. 39-46.
jer je, kao što se vidi, navedena
godina. Poznato je, pored toga, da neki časopisi numerišu sukcesivno sveske
koje izlaze tokom godine (ili numerišu svaku svesku po-sebno: u toku
godine može biti objavljeno više svezaka). Znači, nije neophodno navesti broj
sveske, sdmo godinu i stranu. Na primer:
Guglielmi, Guido, „Tecnica e
letteratura", Lingua e stile, 1966. pp. 323-340.
Ako potražim časopis u biblioteci,
vidim da se stra-nd 323. nalazi u trećoj svesci prvog godišnjaka. Ali ne vi-dim
zašto bih svog čitaoca izlagao ovakvoj gimnastici (mada izvesni autori to čine)
kad bi bilo mnogo jedno-stdvnije napisati:
Guglielmi, Gvido, „Tecnica e
letteratura", Lingua e stile, I, 1, 1966.
U tom slučaju, iako ne navodim stranu,
članak je mnogo dostupniji. Zamislite da želim da od izdavača naručim stari broj časopisa: tada me
ne bi zanimala strana već broj sveske. Strana na početku i ona na kraju mi
slu-že, međutim, da bih znao da li je reč o dužem članku li kraćoj belešci, pa
su te indikacije preporučljive u svakom slučaju.
Različiti autori i priređivači -
Sad prelazimo na po-glavlje o zbirkama radova istog autora i zbornicima rado-va
različitih autora. Evo jednostavnog primera:
Morpurgo-Tagliabue, Guido,
„Aristotelismo e Baroc-co" in AAVV Retoricd e Bdrocco. Atti del III
Congresso Internazionale di Studi Umanistici, Venezia, 15-18 giug-no 1954, a
cura di Enrico Castelli, Roma, Bocca, pp. 119-196.
Šta mi govore ovi podaci? Sve ono
što mi treba, a to
Da se radi o tekstu uvršćenom u
zbirku drugih tek-stova, što znači da delo Morpurgo - Tdglidbue nije
knji-ga, iako po broju strana (77) zaključujem da je reč o vr-lo solidnoj
studiji.
Da zbirka pod nazivom Retorikd i
barok objedinju-je tekstove različitih autora (AAVV ili AA.VV).
Zbirku čine radovi predstavljeni na
određenom sku-pu. To je važno znati jer bih u nekim bibliografijama mo-gao naći
da je zbornik radova registrovan pod „Kongre-sni spisi".
Da je priređivač Enriko Kasteli. To
je veoma zna-čajna činjenica jer bih u nekoj biblioteci mogao biti regi-strovan
pod „Castelli Enrico", ali i zato što prema anglo-saksonskoj praksi imena
autora nisu registrovana pod A (autori različiti) već pod imenom
priređivača. Zato bi ovaj zbornik u jednoj italijanskoj bibliografiji izgledao
ovako:
AAVV, Retorica e Barocco, Roma,
Bocca, 1955, pp. 256, 20 tav.
a u američkoj bitno drugačije:
Castelli Enrico(ed.), Retorica e
Barocco etc.
Ovo ,,ed." znači „editor"
ili priredivač, a može da sto-ji i ,,eds" ukoliko ih ima više.
Evo kako bi izgledala imitacija
američkog načina u slučaju iste knjige:
Castelli, Enrico (priređivač), Retorica
e Barocco etc.
Ovo treba znati da bismo prepoznali
knjigu u jednom bibliotečkom katalogu ili u nekoj drugoj bibliografiji.
Kao što ćemo videti u paragrafu III
2.4, a u vezi s konkretnim eksperimentom bibliografskog istraživanja, na prvi
trag o ovom članku naići ću u Garzantijevoj Istoriji italijanske
književnosti. 0 tekstu Morpurgo-Taljabue se kaže:
Treba imati u vidu...zbornik radova Retorika
i barok, Referati sa III međunarodnog kongresa humanističkih stu-dija, Milano,
1955, a posebno je značajna studija G. Mor-purgo-Taljabue, Aristotelizam i
barok.
Ovo je najgore moguće rešenje: a) ne
kaže ime auto ra; b) ostavlja nas u ubeđenju da je kongres održan u Milanu ili da je u Milanu izdavač (obe
pretpostavke su po-grešne); c) ne kaže ko je izdavač; d) ne kaže koliko stra-na
ima studija; e) ne zna se ko je priredivač zbornika ra-dova iako zastarelim
izrazom „zbornik radova" sugeriše da su u pitanju tekstovi različitih
autora.
Teško nama ako takve indikacije
unesemo na našu bi-bliografsku karticu. Moramo je popunjavati tako da osta-ne
slobodno mesto za podatke koji nam trenutno nedosta-ju. Ovako ćemo uneti
zabelešku o knjizi:
Morpurgo-Tagliabue, G...
„Aristotelismo e Barocco", in
AAVV, Retorica e Ba-rocco - Atti del III Congresso Internazionale di
Studi umanistici , ... , a cura di ..., Milano,... 1955, pp....
Naknadno možemo uneti podatke koji
nedostaju ako ih pronađemo u drugoj bibliografiji ili u bibliotečkom ka-talogu,
a možda i na koricama same knjige.
Mnogo autora, nijedan priređivač -
Pretpostavimo sa-da da treba da unesemo belešku o studiji objavljenoj u knjizi
koja je delo četiri autora, od kojih se nijedan ne pojavljuje kao priredivač.
Imam slučajno pri ruci jednu nemačku knjigu sa studijama četvorice autora (T.
A. van Dik, Jens Ihwe, Janos S. Petofi, Hannnes Rieset). U ovom slučaju
najpraktičnije je navesti samo prvog autora sa ,,et al." u produžetku, što
znači ,,et alii":
Dik, T.A. van et al., Zur
Bestimmung narrativer Strukturen etc.
Da se pozabavimo sada malo
složenijim slučajem. Reč je o dužem članku koji se pojavljuje u trećem od dvanaest tomova jednog kolektivnog
dela. Svaki tom ima svoj naziv, različit od naziva celog dela:
Hymes, Dell, ,,Anthropology and
Sociology", in Se-beok, Thomas A., ed., Current Trends in Linguistics, vol.
XII, Linguistics and Adjacent Arts and Sciences, t. 3, The Hague,
Mouton, 1974, pp. 1445-1475.
Tako se navodi članak Del Hajmsa.
Ako bi, međutim, trebalo da citiram samo delo, podatak koji čitalac očeku-je
nije u kojoj svesci se nalazi Del Hajms, već iz koliko svezaka se
delo sastoji.
Sebeok, Thomas a., ed., Current
Trends in Lingui-stics, The Hague, Mouton, 1967 - 1976, 12,voll.
Kada treba da se pozovem na studiju
objavljenu u okviru zbirke radova istog autora, postupak je isti kao i u
slučaju različitih autora, osim što izostavljam ime autora ispred naziva dela:
Rossi-Landi,
Ferruccio, „Ideologia come progettazione sociale", in II linguaggio come
lavoro e come mercato, Milano, Bompiani, 1968, pp. 193-224.
Primetili ste da je obično naziv
poglavlja u određenoj knjizi dok članak is časopisa nije u časopisu
i da ime ča-sopisa sledi odmah iza naslova članka.
Anonimni autori, pseudonimi i dr. Autori
mogu biti anonimni ili koristiti pseudonime.
U prvom slučaju dovoljno je umesto
imena autora uneti „anoniman". U drugom se može iza pseudonima, u zagradi, navesti pravo ime (ako je
poznato), a dolazi u obzir i znak pitanja ako je reč o opšteprihvaćenoj
hipote-zi. Ako je reč o autoru koga je tradicija prihvatila pod tim imenom ali
čiji je istorijski značaj doveden u pitanje no-vijom kritikom, navesti ga kao
„pseudo". Primer:
Longino (Pseudo), Del Sublime
Ima i takvih dela koja su, iako
dostupna u zbirci ra-dova istog autora ili u opštepoznatoj antologiji, prvi put
objavljena u časopisima. Ako su ta dela u radu pomenu-ta ali za njega nisu
relevantna, može se navesti bilo koji dostupan izvor, ali ako su pomenuta dela
predmet studi-je, onda su datumi prvog objavljivanja esencijalni iz raz-loga
istorijske preciznosti. Niko vam ne brani da se po-služite onim koje vam je
nadohvat ruke, ali ako su anto-logija ili zbirka radova dobro urađeni trebalo
bi da u nji-ma pronađete podatak o prvom izdanju.
Katz, Jerrold J. e Fodor, Jerry A.,
„The Structure of a Semantic Theorv", Language 39, 1963, pp.170-210
(sa-da u Fodor Jerry A e Katz Jerrod J., eds., The Stuructu-re of Language, Englevvood
Cliffs, Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518)
Pozivanje na štampu - Pozivanje
na dnevne i nedelj-ne novine funkcioniše kao i pozivanje na časopise, osim što
je uputno navesti datum umesto broja. Kada se onako usput pozivate na neki
članak nije baš neophodno navesti i stranu (ali je uvek korisno) i nije uopšte
potrebno nave-sti stubac. Ali, ako je u pitanju rad koji se bavi upravo
štampom, onda takvi podaci postaju skoro neophodni:
Nascimbeni,
Giulio, „Come lTtaliano santo e naviga-tore e' diventato bipolare", Corriere
delh Sera, 25. 6. 1976. p.l, col. 9.
Kada su u pitanju novine koje nemaju
nacionalni ili međunarodni značaj (kao The Times, Le Monde, Corrie-re della
Sera) treba naznačiti grad: II Gazzettino (Vene-zia), 7. 7. 1975.
Pozivanje na zvanična dokumenta i
značajna dela -Za zvanična dokumenta postoje
skraćenice i sigle koje va-riraju od oblasti do oblasti, kao što postoje
tipične skra-ćenice za rad na starim rukopisima. Ovde možemo samo da vas
uputimo na posebnu literaturu koju ćete koristiti. Imajte u vidu da su u okviru
jedne oblasti određene skra-ćenice uobičajene i da niste obavezni da date
dodatna ob-jašnjenja. Za jednu studiju o parlamentarnim spisima ame-rički
priručnici savetuju sledeće navode:
S. Res. 218, 83d Cong., 2J
Sess., 100 Cong. Rec. 2972 (1954).
Upućeni će biti u stanju da ih
pročitaju kao: „Senat Resolution number 218 adopted at the second session o the
Eighty-Third Congress, 1954, and recorded in volum 100 of the Congressional
Record beginning on pag 2972."
Isto tako, kada u raspravi o
srednjovekovnoj filozofi ji navedete da je jedan tekst dostupan u P. L. 175,948
(il PL, CLXXV, col. 948) svakom će biti jasno da mislite rr stubac 948. iz sto
sedamdeset petog toma Minjeove La tinske patrologije, jedne klasične
zbirke latinskih srednjovekovnih tekstova. Ali, ako pravite
ex novo jednu biblio-grafiju s karticama, bilo bi dobro da se prvi put pozove-te
na kompletno delo. između ostalog i zato što bi u op-štoj bibliografiji trebalo
navesti pun naslov:
Patrologiae Cursus Completus, Series
Latina. accuran-te J. P. Migne, Paris, Garnier. 1844-1866, 222 voll. (+ Supplementum,
Turnhout, Brepols, 1972).
Pozivanje na ktasike -
Za pozivanje na klasična dela postoje uglavnom opštepriznata pravila, tipa:
naslov-knji-ga-poglavlje ili odeljak-paragraf ili pevanje-stih. Izvesna dela su
već podeljena u skladu s kriterijumima iz davne prošlosti; kada savremeni priređivači
naprave nove pode-le, obično ostavljaju tradicionalnu signaturu. Ako želite da
citirate definiciju principa neprotivljenja iz Aristotelove Metafizike, uradićete
to ovako: Met. IV, 3, 1005 b, 18.
Jedan odlomak iz Collected Papers
Čarlsa S. Pirsa se obično navodi ovako: CP, 2.127.
Jedan
stih iz Biblije se navodi kao 1 Sam. 14:6-9.
Klasične komedije i tragedije (ali i
ove moderne) na-vode se tako što se čin označava rimskim brojevima, sce-na
arapskim, kao i eventualno stih ili stihovi:
Goropad, IV,
2 : 50-51. Anglosaksonci ponekad rade to ovako: Shreiv, IV, ii, 50-51.
Naravno, čitalac rada bi trebalo da
zna da je Goro-pad u stvari Ukroćena Goropad V. Sekspira. Ako
pišete rad o elizabetanskom pozorištu, nema problema. Ako je navod. međutim,
samo elegantna digresija u jednom radu iz psihologije, bilo bi bolje da
navedete pun naziv dela.
Prvi kriterijum bi trebalo da bude
praktičnost i razu-mijivost: ako se pozivam da Danteov stih, na primer II 27.40, može se naslutiti da je reč o
četrdesetom stihu dva-deset sedmog pevanja drugog speva. Ali, onaj ko se bavi
Danteom radije bi rekao Čistilište XXVII, 40. i dobro je pridržavati se
pravila koja važe u određenoj oblasti - što je drugi ali ne manje važan
kriterijum.
Pozivanje na neobjavljena dela i
privatne spise - Di-plomski radovi, rukopisi i tome
slično se označavaju kao takvi.
Valesio, Paolo, Novantiqua: Rhetorics
a Contem-porary Linguistic Theory
Na isti način se mogu navoditi
privatna pisma ili sa-opštenja. Ako nisu posebno značajna, dovoljno ih je dati
u napomeni, ali ako imaju odlučujući značaj za naš rad, unećemo ih u
bibliografiju:
Smith, John, Lettera personale all'
autore (5.1.1976).
Kod korišćenja ovakvih izvora, stvar
je lepog vaspi-tanja tražiti dozvolu od onoga ko je pismo napisao, a ako nam je
dao usmeno, omogućiti mu da svoj pristanak pot-piše.
Originali i prevodi -
Po pravilu delo se čita i citira uvek na originalnom jeziku. Ali realnost je
sasvim druga-čija, pre svega zato što postoje jezici koje nije neophod-no poznavati
(kao bugarski)i drugi koje nismo obavezn da znamo (pretpostavlja se da
svi znamo ponešto od fran-cuskog i engleskog, nešto manje nemački, da Italijan
mo-že da razume španski i portugalski iako ih ne zna, ali to je zabluda, i da
je normalno ne znati ruski ili švedski).
Drugi razlog je što se određene
knjige mogu lepo čitati i u prevodu. Ako pišete rad o Molijeru, bio bi ozbiljan
pro-pust čitati ga na italijanskom, ali ako pišete rad o risorđi-mentu tj.
italijanskom preporodu, nije propust ako Italijan-sku istoriju Denisa Mek
Smita čitate u italijanskom pre-vodu koju je objavila Laterza. A onda je
pošteno navesti italijansko izdanje kao izvor.
Va.ša bibliografija može poslužiti i
drugima, zato na-vedite i originalno izdanje. Isto važi za slučaj da ste
knji-gu čitali na engleskom: engleski original se podrazumeva, ali zašto ne
pomoći čitaocima i reći im da postoji itali-janski prevod i ko ga je objavio. I
zato je u oba slučaja najbolja sledec'a forma:
Mack Smith, Denis, Italy. A Modem
Hystory, Ann Arbor. The Universitv of Michigan Press, 1959 (tr.it. di Alberto Acquarone, Storia
d'Italia - Dal 1851 al 1958, Bari. Laterza, 1959).
Ima li izuzetaka? Poneki. Na primer,
ako vaš rad ni-je na grčkom a navodite tekst iz Platonove Republike (možda
u disertaciji iz oblasti prava), možete da je citira-te na italijanskom ako
naznačite da je u pitanju prevod i izdanje koje ste koristili.
Na isti način, ako pišete rad iz
kulturne antropologi-je i dogodi vam se da morate da navedete ovu knjigu:
Lotman, Ju.M. e Uspenskij, B.A., Tipologia
della cul-tura, Milano, Bompiani, 1975.
imate pravo da citirate samo
italijanski prevod, i to iz dva razloga; malo je verovatno da vaši čitaoci gore
od želje da provere ruski original, a i
ne postoji knjiga u ori-ginalu jer se radi o zbirci ogleda objavljenih u
ra/ličitim časopisima, koje je sakupio i priredio italijanski izciavač. U
najboljem slučaju možete. posie naziva. da navedete imena ltalijanskih
priredivača Rema Fačanija i Marcija Marzadurija.
Ako su u pitanju malo poznati
jezici, nema prevoda a hocete da naglasite da takva knjiga postoji, obično se
posle naslova stavlja u zagradu italijanski prevod.
Razmotrićemo na kraju jedan slučaj
koji na prvi po-gled izgleda jako komplikovano i čije ..savršeno" rešenje
deluje kao cepidlačenje. Videćemo kako i rešenja mogu biti racionalna.
David Efron, argentinski Jevrejin.
objavio je 1941 Americi studiju na engleskom o upotrebi gestova kod Je vreja i
Italijana u Njujorku, pod nasiovom Gesture an Environment.
Tek 1970. pojavljuje se u Argentini
španski prevod. pod drugačijim naslovom. Gest, rasa i kultura. Dve
godi-ne kasnije, 1972. pojavljuje se novo izdanje na engle-skom, u Holandiji.
pod naslovom (sličnom onom špan-skom): Gesture. Race and Culture. Od
ovog izdanja zavi-si italijanski prevod. Kako se pozvati na ovu knjigu?
Razmotrićemo odmah dva ekstremna
slučaja. Prvi se odnosi na rad o Davidu Efronu: u ovom slučaju konačna
bibliografija će iinati jedan odeljak posvećen delima auto-ra i sva ova izdanja
bice navedena po datumima kao i druge knjige, s naznakom, uz svaki navod. da je
reč o po-novljenom izdanju. Pretpostavlja se da je kandidat video sva izdanja
da bi uočio eventualne promene ili odstupa-nja. Drugi primer se odnosi na rad
iz ekonomije, politič-kih nauka ili sociologije koji se bavi problemom emigracije, a u kome se na Efronovu knjigu
poziva samo zato što sadrži neku korisnu informaciju o marginalnim poja-vama: u
tom slučaju se može navesti i samo italijansko izdanje.
Ali evo jednog primera koji je nešto
između; navod je-ste manje važan, ali je važno znati da je studija iz 1941, a
ne od pre nekoliko godina. Najbolje rešenje bi onda bilo:
Efron, David, Gesture und
Environment, New York, King's Crovvn Press, 1941. (tr. it. di Michelangelo
Spada, Gesto, razza e cultunt, Milano, Bonpiani, 1974).
Iako se u copyright-u italijanskog
izdanja navodi da je prvo lzdanje iz 1941, ne navodi se naslov originala i u
celini se poziva na holandsko izdanje iz 1972. To je ozbi-ljan propust (ja to
mogu da kažem jer sam priređivač edi-cije u kojoj se pojavljuje Efron), jer bi
jedan student mo-gao navesti izdanje iz 1941. kao Gesture, Ruce und
Cul-ture. Eto zašto uvek treba proveriti bibliografske navode iz vi.še
izvora. Dobro pripremljen kandidat koji želi da pruži zadovoljavajuću
informaciju o Efronovoj sudbini i ritmu kojim su ga otkrivali naučnici. mogao
bi prikupiti dovoljno podataka da popuni jednu karticu ovako konci-piranu:
Efron, David, Gesture und
Environment, New York, King's Crown Press, 1941 (2 a ed., Gesture.
Kuce and Culture, The Hague, Moulon, 1972; tr. it. di Michelange-lo Spada, Gesto.
ruzzu e cultuni, Milano, Bonpiani, 1974).
Ovde se jasno vidi da se informacije
o knjizi kom-pletiraju u zavisnosti od vrste rada i značaja koji ona ima za rad
u celini (da li predstavlja primarni, sekundarni ili sporedni izvor).
Na osnovu
ovih indikacija, bićete u stanju da formi-rate konačnu bibliografiju za va.š
rad. U ovom trenutku treba znati kako pravilno navesti bibliografske jedinice.
I evo u zaključku jednog primera
kartice za biblio-grafsku kartoteku. Kao što se vidi, u toku formiranja
bi-bliografije prvo sam odvojio italijanski prevod. Zatim sam pronašao knjigu u
biblioteci i uneo gore desno siglu bi-blioteke i signaturu dela. Na kraju sam
pronašao delo i iz copyright-a izvukao naslov i izdavača originalnog
izdanja. Nije bilo podataka o datumu ali sam pronašao jedan na prevoju omota
knjige i prihvatio ga kao činjenicu koju treba proveriti. Napomenuo sam i zašto
knjigu treba uze-ti u obzir.
Comments
Post a Comment